Diermhneia gallika

Υπάρχουν πολλά, διάφορα συνέδρια, υπάρχουν κάτοικοι από άλλα μέρη και ρέουν από άλλες χώρες, πράγμα που σημαίνει ότι γνωρίζουν και είναι σε θέση να μιλούν διαφορετικές γλώσσες. Κατά τη διάρκεια της συζήτησης, όλοι θέλουν να κατανοήσουν τα πάντα, γι 'αυτό υπάρχει μια μορφή διερμηνείας συνεδρίων.

Vivese Senso Duo OilVivese Senso Duo Oil 2. αποτελεσματική προετοιμασία τριχόπτωσης

Μια τέτοια διαδικασία είναι μια κατάσταση διερμηνείας, κατά τη διάρκεια της συζήτησης οι συμμετέχοντες φορούν ακουστικά και μέσω αυτών δεν εισέρχονται στη φωνή του δασκάλου, ο οποίος μεταφράζει ακριβώς την ομιλία που ομιλείται στο συνέδριο, μετριάζοντας τη φωνή μαζί με το πρωτότυπο.Ο μεταφραστής κλείνει πάντα στο κύριο κεφάλι.Στην κατανόηση της διάσκεψης, διακρίνουμε διάφορους τύπους μεταφράσεων και έτσι:- διαδοχικές - μεταφράσεις μετά την ομιλία του ομιλητή,- ταυτόχρονα - ταυτόχρονα με τη συμπεριφορά του ομιλητή,- ρελέ - μεταξύ δύο γλωσσών χρησιμοποιώντας μια τρίτη γλώσσα,- retour - μετάφραση από τη μητρική γλώσσα στο τηλεχειριστήριο,- pivot - χρησιμοποιώντας μία γλώσσα πηγής για όλους,- cheval - ένας μεταφραστής σε μια συγκεκριμένη συνάντηση λειτουργεί σε δύο καμπίνες,- συμμετρικό σύστημα - όταν οι συμμετέχοντες ακούν μεταφράσεις σε λιγότερο από επιλεγμένες γλώσσες,- ψίθυρος - μια μετάφραση που μιλάει στο αυτί του συμμετέχοντος στη διάσκεψη που βρίσκεται στο μεταφραστή,- νοηματική γλώσσα - ταυτόχρονη διερμηνεία στη νοηματική γλώσσα.Πώς μπορεί η διερμηνεία συνεδρίων να μην είναι τόσο δίκαιη και να ζητάς πολύ σημαντικές γνώσεις από τους μεταφραστές, προκειμένου να ξεκινήσεις αυτές τις μεταφράσεις θα πρέπει να είναι μια τεράστια εμπειρία, οι μεγάλες φαντασιώσεις ασχολούνται επίσης πολύ με διαφορετικούς τύπους μεταφράσεων.Τις περισσότερες φορές, κατά τη διάρκεια της διάσκεψης, οι μεταφραστές μεταφράζονται με διαδοχική διερμηνεία ή στέκεται στην καμπίνα χρησιμοποιώντας την ταυτόχρονη μέθοδο.Ειδικά στην τηλεόραση, μπορούμε να δώσουμε προσοχή σε τέτοιες μεταφράσεις όταν παρουσιάζουμε διαφορετικές συνομιλίες και συναντήσεις.Κάθε πληροφορία που ανακοινώνεται μέσω διερμηνέα πολύ απλά και με ακρίβεια, μερικές φορές ακόμη και ο μεταφραστής πρέπει να μεταφέρει το μήνυμα στον ίδιο τόνο της φωνής και πραγματικά ακριβώς κολλάει φωνή όπως και το ηχείο.